Shakespeare Y Sus Traductores: An lisis Cr tico de Siete Traducciones Espa olas de Obras de Shakespeare (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture) por Juan Jesus Zaro Vera

Shakespeare Y Sus Traductores: An lisis Cr tico de Siete Traducciones Espa olas de Obras de Shakespeare (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture) por Juan Jesus Zaro Vera

Titulo del libro: Shakespeare Y Sus Traductores: An lisis Cr tico de Siete Traducciones Espa olas de Obras de Shakespeare (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture)

Autor: Juan Jesus Zaro Vera

Número de páginas: 176 páginas

Fecha de lanzamiento: September 5, 2007

ISBN: 3039114549

Editor: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Descargue o lea el libro de Shakespeare Y Sus Traductores: An lisis Cr tico de Siete Traducciones Espa olas de Obras de Shakespeare (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture) de Juan Jesus Zaro Vera en formato PDF y EPUB. Aquí puedes descargar cualquier libro en formato PDF o Epub gratis. Use el botón disponible en esta página para descargar o leer libros en línea.

Juan Jesus Zaro Vera con Shakespeare Y Sus Traductores: An lisis Cr tico de Siete Traducciones Espa olas de Obras de Shakespeare (Spanish Perspectives on English and American Literature, Communication and Culture)

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los 'Hamlet' de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), 'Macbeth' de José García de Villalta (1838), 'Domando la tarasca', traducción de 'The Taming of the Shrew' de María de la O Lejárraga (1917), 'Otelo o el pañuelo encantado' de León Felipe (1960) y 'El mercader de Venecia' de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.